Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Après les satires
EAN : 9782363831033
Paru le : 10 oct. 2013
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782363831033
- Réf. éditeur : 840344
- Collection : GDS SOIRS
- Editeur : Petits Matins
- Date Parution : 10 oct. 2013
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 312
- Format : H:200 mm L:130 mm E:22 mm
- Poids : 354gr
-
Résumé :
En quelques mots
Après les satires est le premier livre traduit en français de Durs Grünbein, une des voix majeures de la poésie contemporaine allemande, consacré en 1995 par le prix Büchner (la plus prestigieuse distinction des lettres outre-Rhin).
Le livre
Oscillant entre prose et poésie, l'écriture de Durs Grünbein explore des instants fugitifs du quotidien en réactivant des formes de la poésie classique (ici, la satire), avec une volonté de prise en compte du passé et de l'histoire.
Après les satires est sans doute le plus beau livre de l'auteur. De l'Antiquité à nos jours, de Juvénal à Apollinaire ou Heiner Müller, il propose avec humour et ambition un parcours des imaginaires. " Satire " est à entendre comme mélange des genres et des situations - grotesques, sentimentales ou nostalgiques - en vue d'une réflexion sur l'après-modernité. Il emploie pour cela une grande palette de formats poétiques.
Les ?auteurs
Durs Grünbein est né en 1962. Poète, essayiste, traducteur (de Michaux, Beckett, Ashbery, mais aussi Eschyle et Sénèque), il est publié en Allemagne par les éditions Suhrkamp.
Georges-Arthur Goldschmidt, qui signe la préface, est un grand traducteur de l'allemand (notamment de Peter Handke et Kafka) et l'auteur d'essais et de récits remarqués (Seuil, Verdier).
Une postface de Florent Lahache complète cet ensemble en replaçant la poésie de Grünbein dans les enjeux littéraires contemporains allemands et leur dialogue avec la poésie française.
Françoise David-Schumann et Joël Vincent, traducteurs de cet ouvrage, traduisent de nombreux poètes contemporains allemands.
Point fort
Le fait que Georges-Arthur Goldschmidt préface le livre témoigne de l'importance de cet ouvrage.