Abécédaire critique du traduire

Pu Provence - EAN : 9791032006269
NOUSS ALEXIS
Édition papier

EAN : 9791032006269

Paru le : 17 sept. 2026

35,00 € 33,18 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 17 sept. 2026
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9791032006269
  • Collection : LANGUES ET LANG
  • Editeur : Pu Provence
  • Date Parution : 17 sept. 2026
  • Disponibilite : Pas encore paru
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 400
  • Format : H:240 mm L:160 mm
  • Poids : 525gr
  • Résumé :

    Cet Abécédaire secoue les idées reçues sur la traduction et affirme que traduire est un exercice de création aux fortes implications sociales, culturelles et politiques.


    Cet Abécédaire ne traite pas de traduction mais du traduire, un acte supposant un sujet, un cadre social et une historicité. Il entend examiner avec un regard critique des concepts et des notions souvent traités par la traductologie traditionnelle mais aussi à en découvrir d’autres qu’elle a ignorés. L’un de ses objectifs est de s’attaquer aux poncifs sur la pratique traductive (« une traduction fluide », « une langue qui coule », « la poésie intraduisible »…) devenus si transparents que leur dimension rétrograde, voire réactionnaire, n’est plus perçue. Une pensée du traduire se situera au croisement de différentes disciplines – critique littéraire, littérature comparée, poétique, philosophie, anthropologie, sociologie, droit, théologie, linguistique – comme en témoignent les horizons des contributeurs, universitaires, chercheurs, traducteurs et écrivains. Le traduire étant pluriel, cette pluralité est préservée dans les entrées (variété des tons, styles, approches, langues, sources et références). Le seul impératif, ici, tient dans une démarche critique, non encyclopédique, qui ne reproduit pas les différents credo de la traductologie traditionnelle, ni son scientisme. Face à l’essor de l’IA et aux menaces que son usage fait peser sur la reconnaissance et la pratique de la traduction professionnelle, cet Abécédaire ouvre une perspective pleinement critique qui ne se réfugie pas derrière des protestations de neutralité mais qui affirme l’indissociabilité d’une pratique et de ses significations culturelles et politiques.

Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.