Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Abécédaire critique du traduire
EAN : 9791032006269
Paru le : 17 sept. 2026
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9791032006269
- Collection : LANGUES ET LANG
- Editeur : Pu Provence
- Date Parution : 17 sept. 2026
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 400
- Format : H:240 mm L:160 mm
- Poids : 525gr
-
Résumé :
Cet Abécédaire secoue les idées reçues sur la traduction et affirme que traduire est un exercice de création aux fortes implications sociales, culturelles et politiques.
Cet Abécédaire ne traite pas de traduction mais du traduire, un acte supposant un sujet, un cadre social et une historicité. Il entend examiner avec un regard critique des concepts et des notions souvent traités par la traductologie traditionnelle mais aussi à en découvrir d’autres qu’elle a ignorés. L’un de ses objectifs est de s’attaquer aux poncifs sur la pratique traductive (« une traduction fluide », « une langue qui coule », « la poésie intraduisible »…) devenus si transparents que leur dimension rétrograde, voire réactionnaire, n’est plus perçue. Une pensée du traduire se situera au croisement de différentes disciplines – critique littéraire, littérature comparée, poétique, philosophie, anthropologie, sociologie, droit, théologie, linguistique – comme en témoignent les horizons des contributeurs, universitaires, chercheurs, traducteurs et écrivains. Le traduire étant pluriel, cette pluralité est préservée dans les entrées (variété des tons, styles, approches, langues, sources et références). Le seul impératif, ici, tient dans une démarche critique, non encyclopédique, qui ne reproduit pas les différents credo de la traductologie traditionnelle, ni son scientisme. Face à l’essor de l’IA et aux menaces que son usage fait peser sur la reconnaissance et la pratique de la traduction professionnelle, cet Abécédaire ouvre une perspective pleinement critique qui ne se réfugie pas derrière des protestations de neutralité mais qui affirme l’indissociabilité d’une pratique et de ses significations culturelles et politiques.














