Étude des éléments culturels des films réalisés par Asghar Farhadi

Univ Europeenne - EAN : 9786202283533
Mitra Behzadi
Édition papier

EAN : 9786202283533

Paru le : 1 sept. 2018

54,90 € 52,04 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9786202283533
  • Réf. éditeur : 5889452
  • Editeur : Univ Europeenne
  • Date Parution : 1 sept. 2018
  • Disponibilite : Manque sans date
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 108
  • Format : H:220 mm L:150 mm E:7 mm
  • Poids : 170gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé : Le doublage reste un mode de TAV que les traducteurs hésitent souvent à aborder, sans doute en raison de la division des responsabilités entre eux. A travers deux films persans, Une Séparation et A propos d'Elly, et leur version doublée en français, que le grand cinéaste iranien Asghar FARHADI a réalisé, cette étude a examiné : 1. La traduction des éléments culturels de ces films selon la catégorisation de Newmark avec un peu de changement. 2. Les stratégies appliquées pour traduire ces éléments ; en dehors du fait que nous nous sommes basées sur les théories de Vinay et Darbelnet et aussi de Javier Aixelà. A la fin de cette étude on a conclu que les stratégies E2 (traduction linguistique (=le calque, la traduction littérale), E3 (adaptation orthographique) et N4 (naturalisation (=l'équivalence, l'adaptation)) sont les plus élevées et aussi E4 (commentaire intratextuel); N1 (synonymie), N6 (création autonome) et N8 (transposition) sont les stratégies les moins élevées. Enfin on a constaté que ces deux films ont été doublés de façon naturalisante avec 57%.
  • Biographie : Mitra Behzadi, Master de la traduction française, études de la traduction à l'Université Azad islamique Unité des Sciences et de la Recherche de Téhéran. Maîtresse-assistante à l'école bilingue de Téhéran Aftab Azarine, Iran.
Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.