Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Fondements théoriques de traduction scientifique
Univ Europeenne - EAN : 9786139568949
Édition papier
EAN : 9786139568949
Paru le : 1 juin 2020
87,90 €
83,32 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9786139568949
- Réf. éditeur : 8642669
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 1 juin 2020
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 324
- Format : H:229 mm L:152 mm E:18 mm
- Poids : 478gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Qu'est ce-que traduire ? C'est faire un changement de repérage linguistique, où comme disent les tenants du modèle interprétatif : déverbaliser. Comme observateur, le traducteur procède à des repérages dans le texte-source selon trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Il repère des sémiotiques, systèmes cohérents de signes. Dans le système cognitif du traducteur, les sémiotiques repérées font appel à des sémiotiques en langue cible que celui-ci avait accumulé, sous forme de compléments cognitifs, le long de son parcours de traducteur. Un autre univers se construit ainsi par changement de repérage : cette fois-ci, les sémiotiques sélectionnées prennent dans le texte-cible de nouvelles dimensions selon les trois axes : syntagmatique, paradigmatique et sémantique. Dans cette phase, le traducteur joue le rôle d'un herméneutiste-comparatiste. Par ailleurs, étant donné que le processus de traduction se produit en pratique par unités de traduction (UT), la cohérence et la cohésion de ces unités doit être constamment vérifiée. Au niveau théorique, à long terme, une métatraduction à base de la LS et la LC doit se former en comparant les systèmes sémiotiques bilingues : c'est la tâche des spécialistes et des institutions de traduction.