Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traducteur bénévole : un métier ?
Univ Europeenne - EAN : 9786131554995
Édition papier
EAN : 9786131554995
Paru le : 1 sept. 2018
41,90 €
39,72 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9786131554995
- Réf. fournisseur : 6244063
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 1 sept. 2018
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 180
- Format : H:220 mm L:150 mm E:11 mm
- Poids : 274gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Certains réseaux de traducteurs bénévoles mettent les mots au service d'un véritable idéal humaniste, tandis que d'autres se contentent de connecter différents acteurs en demande de services linguistiques gratuits. Au regard de la multiplication et de la diversification de ces réseaux, un inventaire des enjeux liés à une telle pratique s'impose, notamment pour les traducteurs professionnels de demain qui sont de plus en plus nombreux à utiliser la traduction bénévole comme transition entre la formation universitaire et le métier de traducteur. L'opposition entre la traduction «gratuite» et celle à valeur marchande est réductrice dans la mesure où tout «contrat» entre le traducteur et l'ONG, même fictif, engage les deux parties. La traduction bénévole peut et doit permettre aux deux parties d'acquérir des compétences techniques, pratiques, terminologiques, linguistiques et déontologiques. Les pistes proposées pour l'amélioration des pratiques vont dans le sens d'une valorisation de ce phénomène virtuel émergent et rappellent que, dans le gigantesque espace des possibles qu'est devenu Internet, l'expérience ne peut être formatrice que sous certaines conditions.
- Biographie : Mathilde Baud a obtenu en 2011 un master en traduction trilingue français-anglais-italien auprès des universités de Toulouse et de Gênes. Elle a travaillé comme traductrice bénévole pour de nombreuses associations. Elle partage aujourd'hui son temps entre la traduction et l'enseignement des langues.