Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LA LXX ET LE TG D'ESAIE, MODELES D'INTERPRETATION ET DE TRADUCTION
Univ Europeenne - EAN : 9783841748416
Édition papier
EAN : 9783841748416
Paru le : 1 nov. 2018
94,90 €
89,95 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783841748416
- Réf. fournisseur : 2525297
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 1 nov. 2018
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 520
- Format : 2.90 x 15.20 x 22.90 cm
- Poids : 757gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Ce travail vise à déterminer la méthode de traduction de la Septante et du Targoum d'Ésaïe. La recherche s'est faite dans les limites d'Ésaïe 15-17. Le traitement a exigé un examen de ces deux traductions en langues originales : hébreu, grec et araméen. il comprend trois étapes : comparer entre le texte source et le texte cible, déterminer les écarts et tenter de concilier ces écarts ou de déterminer l'agenda du traducteur en créant des transformations.Le traitement de la problématique a nécessité un travail progressif sur trois questions : (1) Étudier le contexte littéraire du texte choisi dans le texte massorétique et dans les deux traductions. C'est, en fait, élaborer une étude générale sur la Septante, le Targoum, et le livre d'Ésaïe. (2) Faire l'exégèse du texte biblique choisi. (3) Examiner les deux traductions du texte biblique choisi. C'est, en fait, le corps du sujet, et le sommet de la recherche. C'est cette partie qui nous donne « la thèse » à établir et à soutenir, i.e., les principes de traductions appliquées.
- Biographie : Issa Diab est titulaire de 4 diplômes de doctorat: Théologie, Histoire, Culture et civilisation islamique et Philologie biblique. Il est conseiller de traduction à l'Alliance Biblique Universelle, et enseigne à l'Université St Joseph et à la Near East School of Theology à Beyrouth. Ses recherches se concentrent dans les fondamentalismes sémitiques