Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Argotica 3
Univ Europeenne - EAN : 9783639652321
Édition papier
EAN : 9783639652321
Paru le : 1 oct. 2018
59,90 €
56,78 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783639652321
- Réf. fournisseur : 2741388
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 1 oct. 2018
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 292
- Format : H:229 mm L:152 mm E:17 mm
- Poids : 433gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : «La traduction de l'argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions liées, entre autres, à l'adaptation culturelle, à la variation... Dans une interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n'hésite pas à définir sa traduction italienne de l'argot célinien comme un «effort épouvantable». Vice-versa, Serge Quadruppani, l'un des traducteurs du Montalbano d'Andrea Camilleri, parle de son «angoisse» devant la nécessité de traduire les régionalismes et l'argot sicilien en français. La diffusion, souvent sur Internet, de sources lexicographiques qui concernent l'argot et sa traduction, peut sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris ou les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français).», conclut Rachele Raus.
