Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Traduire Les (Non)-Dits
Univ Europeenne - EAN : 9783639547245
Édition papier
EAN : 9783639547245
Paru le : 31 déc. 2099
51,90 €
49,19 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 31 déc. 2099
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9783639547245
- Réf. fournisseur : 6254065
- Editeur : Univ Europeenne
- Date Parution : 31 déc. 2099
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 336
- Format : H:220 mm L:20 mm
- Poids : 0gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Le non-dit n'est pas toujours lié à la connotation, mais aussi à l'absence ou au refus de dire. De cette façon, dans l'interprétation des dits et des non-dits il faut faire une large part aux connaissances encyclopédiques, aux savoirs partagés pour pouvoir en trouver la vraie interprétation et les vraies causes du non-dit. L'analyse à ce niveau s'avère particulièrement importante dans le domaine de la traduction. Passer d'une langue source à une langue cible suppose une réinterprétation du texte de départ pour aboutir au texte d'arrivée, en acceptant toujours les pertes qui peuvent survenir surtout dans la restitution de l'"implicite culturel". La difficulté consiste en cette absence d'équivalence terme à terme interlinguale, de correspondance contextuelle et situationnelle car, « il n'y a pas que les contextes patents, il y a les contextes cachés et ce que nous appelons les connotations [...]; il y a ainsi toute la marge dissimulée par la censure, l'interdit, la marge du non-dit, sillonné par toutes les figures du caché. » (P. Ricoeur, Sur la traduction, 2004 : 47-48).
