DROLES DE VALENTINES - ANTHOLOGIE BILINGUE

Heros Limite - EAN : 9782940517350
COLLECTIF
Édition papier

EAN : 9782940517350

Paru le : 22 janv. 2016

20,00 € 18,96 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782940517350
  • Editeur : Heros Limite
  • Date Parution : 22 janv. 2016
  • Disponibilite : Disponible
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 304
  • Format : 2.10 x 14.80 x 21.10 cm
  • Poids : 440gr
  • Interdit de retour : Retour interdit
  • Résumé :

    La tradition poétique de la Saint-Valentin du Moyen Age à aujourd’hui, anthologie bilingue.

    La tradition poétique de la Saint-Valentin est d’origine courtoise. Née au XIVe siècle en temps de guerre, en Angleterre puis en France, elle est d’emblée bilingue : sous la plume de Chaucer, John Gower, Christine d’Orléans ou Christine de Pizan, elle transpose dans la langue poétique le désir et la difficulté de l’échange, souvent avec impertinence. La circonstance amoureuse fait de l’activité poétique le lien qui soude une communauté où chaque voix s’exerce à la variation, thématique et formelle, pour dire, dans les formes du temps, « je t’aime… », ou bien « … moi non plus ».

    Cette « formule valentine », associée au rituel du calendrier et à la fête collective, a eu de beaux jours devant elle : en Angleterre, plus discrètement en France, chez les poètes américains les plus novateurs, la Saint-Valentin nourrit une tradition poétique à la mémoire discontinue, qui traverse les époques, les continents et les styles.

    La présente anthologie met au jour cette tradition dans ses deux langues de naissance, pour en souligner les lignes de force, des origines à aujourd’hui.

    La traduction des textes, anciens et contemporains (pour la plupart inédits) s’efforce de mettre en valeur les expériences formelles et les énigmes qui sont en jeu dans ces valentines, pour en saisir l’art de la circonstance et le trait d’esprit.

Haut de page
Copyright 2026 Cufay. Tous droits réservés.