Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
DROLES DE VALENTINES - ANTHOLOGIE BILINGUE
EAN : 9782940517350
Paru le : 22 janv. 2016
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782940517350
- Editeur : Heros Limite
- Date Parution : 22 janv. 2016
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 304
- Format : 2.10 x 14.80 x 21.10 cm
- Poids : 440gr
- Interdit de retour : Retour interdit
-
Résumé :
La tradition poétique de la Saint-Valentin du Moyen Age à aujourd’hui, anthologie bilingue.
La tradition poétique de la Saint-Valentin est d’origine courtoise. Née au XIVe siècle en temps de guerre, en Angleterre puis en France, elle est d’emblée bilingue : sous la plume de Chaucer, John Gower, Christine d’Orléans ou Christine de Pizan, elle transpose dans la langue poétique le désir et la difficulté de l’échange, souvent avec impertinence. La circonstance amoureuse fait de l’activité poétique le lien qui soude une communauté où chaque voix s’exerce à la variation, thématique et formelle, pour dire, dans les formes du temps, « je t’aime… », ou bien « … moi non plus ».
Cette « formule valentine », associée au rituel du calendrier et à la fête collective, a eu de beaux jours devant elle : en Angleterre, plus discrètement en France, chez les poètes américains les plus novateurs, la Saint-Valentin nourrit une tradition poétique à la mémoire discontinue, qui traverse les époques, les continents et les styles.
La présente anthologie met au jour cette tradition dans ses deux langues de naissance, pour en souligner les lignes de force, des origines à aujourd’hui.
La traduction des textes, anciens et contemporains (pour la plupart inédits) s’efforce de mettre en valeur les expériences formelles et les énigmes qui sont en jeu dans ces valentines, pour en saisir l’art de la circonstance et le trait d’esprit.









