Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LES LETTRES DU JARDIN - ANNULE
Port A Jauni - EAN : 9782919511938
Édition papier
EAN : 9782919511938
Paru le : 31 déc. 2099
12,00 €
11,37 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Remplacé par :
9782919511976
Arrêt définitif de commercialisation
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782919511938
- Editeur : Port A Jauni
- Date Parution : 31 déc. 2099
- Disponibilite : Abandon de parution
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 16
- Format : 0.10 x 17.00 x 22.00 cm
- Poids : 0gr
- Résumé : Les lettres du jardin explorent la racine J•N•N, l’une des plus jolies de la langue arabe ! Qui nous a parue évidente pour ouvrir joyeusement la collection. Elle rassemble dans une même famille les mots jardin – junayna, paradis – janna, fou – majnoun, djinn ou esprit malin – djinn et le bébé dans la ventre de sa mère – janine. Layla Zarqa s’est emparée des mots de façon très ludique. Elle a créé des étiquettes pour chaque mot et les a assemblées, combinées, déplacées à souhait jusqu’à entendre sonner le poème. Clothilde Staës a créé des tampons, des formes en linogravure et comme Layla Zarqa avec les mots, elle joué et cherché le sens de chaque mot en image. ••••••••••••••••••• Les Lettres du jardin est le premier titre de cette nouvelle collection (Les lettres de…) inspirée par la structure linguistique des langues sémitiques : en arabe (comme en hébreu), la plupart des mots ont pour origine trois sons, une racine qui se retrouve dans tous les mots d’une même famille. À partir de cette racine se fabriquent des mots selon des schèmes, en rajoutant des lettres avant, après, au milieu, de nouveaux sons. Comme un motif musical autour duquel on brode. Comme une formule qui se complexifie. Parfois, la racine est très claire, très simple : par exemple, la racine K•T•B rassemble dans une même famille tous les noms et verbe liés à l’écriture et l’on voit bien le lien entre un livre – kitâb, un écrivain – kâtib, un bureau – maktab, le destin (ce qui est écrit) – maktoub et le verbe d’écrire – kataba. Mais d’autres fois, on se demande ce qui peut bien avoir fait pousser ces mots dans le même champ, dans la même famille, à partir de la même racine tant leur sens semble à prime écoute éloigné. Par exemple : La racine Ha•L•M rassemble dans une même famille les mots rêve – holm, apaisement, bonté – hilm, puberté – ihtilâm, papilles gustatives – halama et téton du sein – houlayma. La racine CH•’•R rassemble dans une même famille les mots sentiments – chou’our, les 5 sens – macha’ir, cheveux – cha’r, poésie – chi’r et petites pâtes en cheveux d’ange – cha’riya. Certaines racines sont moins drôles, mais tout aussi poétiques. Par exemple, la racine H•D•D rassemble dans une même famille les mots frontières – houdoud, forgeron – haddad, fer – hadid, amertume – hidda et deuil – hidad. Le jeu est infini… Le jeu et l’enjeu de la collection Racines est d’explorer celles qui nous surprennent, en proposant un champ de mots linguistiquement de la même famille, sémantiquement étrangement ensemble, comme point de départ d’une écriture poétique et graphique. ••••••••••••••••••• En pratique, nous donnons une liste de mots d’une même famille à un.e poète : il.elle écrit deux poèmes en utilisant, autant que possible, les mots de cette famille. Le poème peut jouer sur les mots, chercher la truculence linguistique et le rythme, se rapprocher de la comptine. Ou au contraire, explorer le fonds et le sens, questionner le lien sémantique entre ces mots. Nous donnons cette même liste à un.e illustrateur.trice : il.elle propose huit illustrations + trois motifs pour la couverture en cherchant un principe graphique ludique faisant écho aux mots. Cette nouvelle collection est donc basée sur le jeu et l’apprentissage linguistique. Chaque livre est composé de : • une couverture avec rabat, à l’intérieur de laquelle on retrouve l’alphabet arabe et des consignes prononciation / l’alphabet français et des consignes de prononciation (à compléter dans la maquette présentée ici) / la racine et son champ de mots, placés dans le rabat, qu’on peut garder ouvert pendant qu’on lit le livre afin de se rappeler du champ de mots. • deux pages de poèmes, qui ouvrent le livre de chaque côté et accueillent le lecteur, dans l’une et l’autre langue. • huit pages d’illustration : deux accompagnent les poèmes, six sont pensées comme des cartes de jeu (ou de Tarot) et associent une illustration et un mot (avec sa prononciation dans les deux langues). • une affiche centrale : attachée au centre du livre (avec deux points métal), elle peut facilement être détachée et accrochée au mur d’une chambre ou d’une classe pour garder en mémoire les mots et leur prononciation. Chaque livre sera accompagné d’un jeu de cartes (vendu séparément) composé de cartes reprenant les mots illustrations du livre + cartes de jeu d’écriture et de calligraphie. Nous réaliserons la version sonore du livre, gratuite en libre accès sur notre site, pour accompagner la sortie de chaque titre.