Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
PHILOSOPHER EN LANGUES - LES INTRADUISIBLES EN TRADUCTION
ULM - EAN : 9782728805235
Édition papier
EAN : 9782728805235
Paru le : 19 nov. 2014
19,00 €
18,01 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782728805235
- Collection : ETUDES DE LITTE
- Editeur : ULM
- Date Parution : 19 nov. 2014
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 222
- Format : 1.60 x 16.00 x 24.00 cm
- Poids : 380gr
- Interdit de retour : Retour interdit
- Résumé : Résumé Cet ouvrage, délibérément multilingue, est un ouvrage de traduction et sur la traduction. Il poursuit le geste du Vocabulaire européen des philosophies publié il y a 10 ans et constitue un manifeste à la fois philosophique et politique pour la diversité des langues. La traduction, comme savoir-faire avec les différences, devient visiblement l’un des meilleurs paradigmes, sans doute aujourd’hui le plus fécond, pour les sciences humaines. Sous la direction de Barbara Cassin Les auteurs Barbara CASSIN, directrice de recherches au CNRS (Centre Léon-Robin, Labex TransferS), spécialiste de philosophie ancienne, a reçu en 2012 le grand prix de philosophie de l’Académie française pour l’ensemble de son œuvre. Elle a dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (Le Seuil-Le Robert, 2004). Constantin SIGOV, professeur à l’Université de Kiev-Mohyla, pour la version ukrainienne (Dough e Littera, 3 vol. parus) ; Ali BENMAKHLOUF, professeur à Paris-Est Créteil, avec Mohamed Sghir JANJAR, pour la version arabe (Centre culturel arabe, 1 vol. paru) ; Emily APTER, professeur de littérature comparée à NYU, pour la version anglo-américaine (Princeton, 2014) ; Anca VASILIU, directrice de recherche au CNRS, pour la version roumaine (Polirom, sous presse) ; Fernando SANTORO, avec Luisa BUARQUE, pour la version portugaise (Université de Rio de Janeiro) ; Adi OPHIR, professeur à l’Université de Tel Aviv et à Brown University, pour la version en hébreu ; Rossella SAETTA COTTONE, chercheur au CNRS, avec Massimo Stella, pour la version italienne. Avec les contributions de : Assaf TAMARI, Judith BUTLER, Alexander BAUMGARTEN et Oleksiy PANYCH. Sommaire L’énergie des intraduisibles – La traduction comme paradigme pour des sciences humaines, par Barbara CASSIN. D’une langue et d’une culture à l’autre Ukrainien – Nous adressant à l’autre, devenons nous-même : le défi du Vocabulaire européen en Ukraine, par Constantin SIGOV et la rédaction ukrainienne, traduit par Pierre DEFFONTAINES Arabe – Le pari de la traduction du Vocabulaire européen des philosophies vers l’arabe, par Ali BENMAKHLOUF et Mohamed Sghir JANJAR, traduit par Marianne BABUT et Nada HERZALLAH Anglo-américain – Traduire la philosophie en theory : où est la différence ?, par Emily APTER, traduit par Hélène QUINIOU Roumain – Les enjeux de la traduction dans l’histoire de la langue roumaine, par Anca VASILIU. Portugais (Brésil) – Le banquet anthropophage des philosophies, par Fernando SANTORO et Luisa BUARQUE Hébreu – L’hébreu comme langue philosophique, par Adi OPHIR, traduit par Rosie PINHAS-DELPUECH Italien – Quelle(s) langue(s) ? Langue(s) de parole(s), par Rossella SAETTA COTTONE et Massimo STELLA, traduit par Myrto GONDICAS Un géométral des différences Charia, par Ali BENMAKHLOUF traduit par Dina ALI et Nada HERZALLAH Erev rav (erev-rav), par Assaf TAMARI, adaptation française par David LEMLER Genre et trouble dans le genre, par Judith BUTLER, traduit par Hélène QUINIOU Intraduction – La traduction de la philosophie rencontre les défis de la traduction poétique, par Fernando SANTORO Le lexique philosophique roumain. L’exemple de suppositio, par Alexander BAUMGARTEN Pryroda, natura, yestvo, yestestvo. Les termes slaves pour nature, par Oleksiy PANYCH, traduit par Pierre DEFFONTAINES Auteurs et traducteurs