Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
TRADUCTEUR, AUTEUR DE L'OMBRE
EAN : 9782363080509
Paru le : 10 avr. 2014
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782363080509
- Réf. éditeur : 842235
- Collection : ARLEA-POCHE
- Editeur : Arlea
- Date Parution : 10 avr. 2014
- Disponibilite : Manque sans date
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 130
- Format : 0.80 x 11.10 x 18.20 cm
- Poids : 100gr
-
Résumé :
Bréviaire d'un traducteur
Carlos Batista
Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente dans ce livre en pleine lumière. Sous forme d'aphorismes, d'apologues et de fabulettes, Carlos Batista nous dévoile avec légèreté et une grande intelligence les arcanes d'un métier où il faut savoir choisir la part de l'ombre.
Loin de la théorie mais proche du secret, il donne la parole a une multiplicité de traducteurs (traducteurs horloger, violoniste ou facteur, traducteur médium ou ramoneur...) dont le second métier suggère à chacun quelques métaphores pertinentes et insolites sur la traduction.
Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue, de lectures, les états d'âme, les émois, les désarrois et l'éthique d'un traducteur.
Ce travail solitaire est bien souvent placé sous le signe de la quête et du tâtonnement. Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction qu'il s'efforce de traduire
en jouissance. Il s'agit donc d'une sagesse.
Né en France, en 1968, de parents portugais, vivant à Lisbonne comme à Paris, traducteur, depuis huit ans, de Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois, Carlos Batista éprouve les délices de ceux qui passent leurs journées " dans les entrailles des deux langues, à extraire le minerai des mots ".