TRADUCTEUR, AUTEUR DE L'OMBRE

Arlea - EAN : 9782363080509
BATISTA CARLOS
Édition papier

EAN : 9782363080509

Paru le : 10 avr. 2014

7,00 € 6,64 €
Epuisé
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Manquant sans date
Notre engagement qualité
  • Benefits Livraison gratuite
    en France sans minimum
    de commande
  • Benefits Manquants maintenus
    en commande
    automatiquement
  • Benefits Un interlocuteur
    unique pour toutes
    vos commandes
  • Benefits Toutes les licences
    numériques du marché
    au tarif éditeur
  • Benefits Assistance téléphonique
    personalisée sur le
    numérique
  • Benefits Service client
    Du Lundi au vendredi
    de 9h à 18h
  • EAN13 : 9782363080509
  • Réf. éditeur : 842235
  • Collection : ARLEA-POCHE
  • Editeur : Arlea
  • Date Parution : 10 avr. 2014
  • Disponibilite : Manque sans date
  • Barème de remise : NS
  • Nombre de pages : 130
  • Format : 0.80 x 11.10 x 18.20 cm
  • Poids : 100gr
  • Résumé :

    Bréviaire d'un traducteur
    Carlos Batista

    Auteur de l'ombre par excellence, le traducteur se présente dans ce livre en pleine lumière. Sous forme d'aphorismes, d'apologues et de fabulettes, Carlos Batista nous dévoile avec légèreté et une grande intelligence les arcanes d'un métier où il faut savoir choisir la part de l'ombre.
    Loin de la théorie mais proche du secret, il donne la parole a une multiplicité de traducteurs (traducteurs horloger, violoniste ou facteur, traducteur médium ou ramoneur...) dont le second métier suggère à chacun quelques métaphores pertinentes et insolites sur la traduction.
    Les mots, les contre-sens, les originaux prennent la parole pour dévoiler, en une diversité de points de vue, de lectures, les états d'âme, les émois, les désarrois et l'éthique d'un traducteur.
    Ce travail solitaire est bien souvent placé sous le signe de la quête et du tâtonnement. Pour Carlos Batista, la traduction est une malédiction qu'il s'efforce de traduire
    en jouissance. Il s'agit donc d'une sagesse.

    Né en France, en 1968, de parents portugais, vivant à Lisbonne comme à Paris, traducteur, depuis huit ans, de Lobo Antunes aux éditions Christian Bourgois, Carlos Batista éprouve les délices de ceux qui passent leurs journées " dans les entrailles des deux langues, à extraire le minerai des mots ".

Haut de page
Copyright 2025 Cufay. Tous droits réservés.