Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle)
L'Harmattan - EAN : 9782343236483
Édition papier
EAN : 9782343236483
Paru le : 13 juil. 2021
36,00 €
34,12 €
Disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782343236483
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 13 juil. 2021
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 326
- Format : H:240 mm L:155 mm E:18 mm
- Poids : 520gr
- Résumé : Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Âge entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle. Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient. La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol « langue étrangère » entre autres.
- Biographie : Marie-Hélène Maux est maître de conférences HDR en langue et littérature espagnoles et chercheur au CHER (Culture et Histoire de l 'Espace Roman, UR 4373) de l 'Université de Strasbourg. Ses publications portent sur les études contrastives entre langues française et espagnole à l'époque classique, en particulier sur l'histoire de la didactique de l'espagnol en France et l'historiographie linguistique au XVIIe siècle. L'inédit de son HDR est consacré à Juan de Luna. Marc Zuili est professeur à l'Université Paris-Saclay (UVSQ). Spécialiste de l'Espagne du Siècle d'Or, il est l'auteur de nombreux articles portant sur cette période et a aussi publié divers ouvrages parmi lesquels une édition critique de la Agonía del tránsito de la muerte d'Alejo Venegas (L'Harmattan), Société et économie de l'Espagne au XVIe siècle (Les éditions de l'École polytechnique), et une édition du Tesoro de las dos lenguas española y francesa de César Oudin (Honoré Champion).









