Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
Inebriate of Dawn
L'Harmattan - EAN : 9782336479828
Édition papier
EAN : 9782336479828
Paru le : 16 déc. 2025
19,00 €
18,01 €
Bientôt disponible
Pour connaître votre prix et commander, identifiez-vous
A paraître 16 déc. 2025
Notre engagement qualité
-
Livraison gratuite
en France sans minimum
de commande -
Manquants maintenus
en commande
automatiquement -
Un interlocuteur
unique pour toutes
vos commandes -
Toutes les licences
numériques du marché
au tarif éditeur -
Assistance téléphonique
personalisée sur le
numérique -
Service client
Du Lundi au vendredi
de 9h à 18h
- EAN13 : 9782336479828
- Collection : COLLECTION KARO
- Editeur : L'Harmattan
- Date Parution : 16 déc. 2025
- Disponibilite : Pas encore paru
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 168
- Format : H:240 mm L:155 mm E:9 mm
- Poids : 260gr
-
Résumé :
Dezső Kosztolányi (1885–1936) enjoyed a stellar literary career in Budapest, authoring novels, short stories, verse, literary translations, and journalism until oral cancer cut short his life. His poetry remains much less familiar to the anglophone world than his novels, particularly Anna Édes and Skylark. No book-length selection of his poems has existed to date in English. The present volume fills this major void in the international representation of modern Hungarian poetry.
The late John Ridland (1933–2020) began his collaboration in translation of Hungarian verse with Peter Czipott (1954– ) in 2002, the pair translating many of Kosztolányi’s works in the subsequent years. The present volume was nearly complete at the time of Ridland’s passing.
The selection of poems in this volume aims to present Kosztolányi’s poetry through the length of his career, illustrating the evolution of the form and style of his verse. It additionally seeks to reflect the importance of certain recurring themes in his oeuvre, particularly his acute awareness of death’s presence.
Ridland and Czipott have always approached the verse translator’s task seeking to achieve a balance between fidelity to the original poem’s semantic and affective content and to the salient aspects of its form, always with the goal of yielding an English poem of impact and appeal.









