Nous utilisons des cookies pour améliorer votre expérience. Pour nous conformer à la nouvelle directive sur la vie privée, nous devons demander votre consentement à l’utilisation de ces cookies. En savoir plus.
LES MOTS MIGRATEURS. LES TRIBULATIONS DU FRANCAIS EN EUROPE
EAN : 9782020862585
Paru le : 12 févr. 2009
- 
                                                        Livraison gratuite Livraison gratuite
 en France sans minimum
 de commande
- 
                                                        Manquants maintenus Manquants maintenus
 en commande
 automatiquement
- 
                                                        Un interlocuteur Un interlocuteur
 unique pour toutes
 vos commandes
- 
                                                        Toutes les licences Toutes les licences
 numériques du marché
 au tarif éditeur
- 
                                                        Assistance téléphonique Assistance téléphonique
 personalisée sur le
 numérique
- 
                                                        Service client Service client
 Du Lundi au vendredi
 de 9h à 18h
- EAN13 : 9782020862585
- Réf. éditeur : SEL135957
- Collection : SCIEN HUM (H.C)
- Editeur : Seuil
- Date Parution : 12 févr. 2009
- Disponibilite : Disponible
- Barème de remise : NS
- Nombre de pages : 384
- Format : 2.60 x 14.60 x 22.00 cm
- Poids : 446gr
- 
                        Résumé : 
                        
                           En Lituanie, napoléon désigne un gâteau… Au Danemark, vous pouvez, par temps de frimas, acheter du grand vin de pinard … En néerlandais, un colbert est une veste… En allemand, salopp veut dire « sympathique » ou « décontracté »… En bulgare, siphon qualifie une personne stupide et parashoutiste une personne pistonnée… Omelette et champagne , déshabillé et blouse , bel étage et chaise longue , garage et garçonnière , rendez-vous et Je m’en fous ! sont en Europe comme à la maison. Voici le récit allègre du devenir des mots français dans les langues européennes, de l’irlandais au norvégien, du polonais au grec… Comment le français est-il parvenu à traverser les frontières ? Qu’ont retenu ces autres langues de la nôtre ? Pourquoi certaines se sont-elles montrées plus hospitalières que d’autres ? Des traces durables laissées par la grande histoire aux hasards des petites rencontres et des modes, la langue française vit d’une autre vie dans une Europe dont la diversité linguistique enchante. Parfois détournés ou déformés, nos mots de tous les jours résonnent alors d’une tonalité exotique, nourrie de faux amis et de vraies trouvailles, telle cette expression que les Anglais nous prêtent sans qu’elle ait jamais eu cours dans notre langue : « C’est magnifique, mais ce n’est pas la guerre »… Chercheur au CNRS, Marie Treps est notamment l’auteur du Dico des mots-caresses (Seuil, 1997) et des Mots voyageurs (Seuil, 2003). 
 
 
    

















